他又语塞了一秒, 最后放弃挣扎:“我承认这不是聪明人该做的事情。”
“你甚至都没告诉我你的打算。”
歇洛克又沉默了一瞬, 他其实尚未拿捏好朋友之间的尺度,若是都是男士,他恐怕已经兴致勃勃地拉着人去做这个愚蠢鲁莽的试验了,但在他邀请她的前一刻,他突然又想起她的身份,又觉得属实不应该,更何况她已经遭遇一次了——他不太想再见到她苍白战栗的模样。
而理性的他也难得卡壳,无法得出确切的结论——到底她的恼怒几分是为了他不顾安全的冒险,几分又是为了他的行动将她排除在外?
“我承认我会坚定地拒绝你,”阿德莉亚长长地叹气,或许她终归是被排斥在外的,因为自己别扭和过度执拗的个性,不过她也没有什么改正的打算,“但至少我们能想想别的方法,而不是那么鲁莽地采取你认为最快的那个。”
“我知道你追求刺激和新鲜感,毕竟你是福尔摩斯,也相信你能从险境中脱困,”阿德莉亚的眼神漂移,她不记得书中种种内容,但她记得福尔摩斯一定有许多或孤身或同华生一起冒险的故事,“但作为朋友,我很难坐视不理。又除非你拒绝我作为朋友的劝告。”
最后一句的声音很轻,甚至让人辩不明到底是说拒绝朋友,还是拒绝劝告。
歇洛克低头注视着她,缄默不语。
“又或者你觉得我不应当与你同行,因为发现了——”她继续往下说。
“这并不会影响我们的同伴之谊,”他反应极快地接了话,“我不会受那些影响。”
“我说的是我——”是女性。
“我绝不因此拒绝你。”歇洛克语速又快又坚定。
阿德莉亚被他突然提高的音量吓了一跳,下意识眨了眨眼,反而气势弱了下来,自暴自弃道:“随你说吧,没有就没有。”