第78章 孟子,出来挨打!

【我国武器名为啥没外国那么有气势?】

......

【这两天我看见这样一个有趣的话题,为什么国外的武器名字都起的那么有气势,而我国的武器名字反而毫无新意呢?】

【只能说你们是吃了没文化的亏,才觉得我们的武器名字毫无新意。】

【国外武器名字有气势,则是因为我国的翻译工作者太厉害。】

【此话怎讲呢?】

【国外的武器再怎么取名,他们都是本国语言取的名字,最后你听到的都是经过中文翻译美化后的。】

【比如大鹅的‘北风之神’级核潜艇,俄语是:Борей。】

【鹰酱的枪骑兵B1-B轰炸机,英文名是:Lancer。】

【高卢鸡的阵风战斗机,法文是:Dassault Rafale。】

【你说说,你看到这几个字母名词你会读吗?我不会,所以你会觉得他们的武器有气势吗?】

【压根跟他们一点关系也没有好吧。】

......

【如果大家还不理解的话,我用大家常见的外国企业举例子。】

【宝马缩写BMW,德文全称:Bayerische Motoren Werke】

【其实我也不会读,但是翻译成中文就是巴伐利亚发动机制造厂。】

【这个我国内的莱阳钢管厂有什么区别?】

【除此以外,还有固特异轮胎,英文名Goodyear。】

【翻译成中文不就是好年头,或者好年景嘛,乡土气息浓厚。】

【立邦油漆英文名Nippon,直译成中文就是大脚盆鸡油漆。】

【不说别的,就说他干这样直译吗?】

【直译的后果就是被扔出我国。】

......

【劳斯莱斯这个品牌够牛批吧?够贵族吧?】

【其实这就是两个人的名字组成的,用中文直译的话可以翻译为王传福和李书福牌超豪华轿车。】

......

【当然最让我绷不住的是可口可乐。】

【上世纪二十代最早进入我国时,可口可乐的曾用名为‘蝌蚪啃蜡’。】

【这个古怪的名字导致了销量不佳,后来可口可乐公司用350英镑公开悬赏译名。】

【于是堪称广告史上外来品牌最佳本土译名就此诞生。】

【说到这里必须跟大家说一下,《权利的游戏》里七大王国的首都,翻译成中文叫做了‘君临城’,直译的话就是国王登陆点、金岚登,是不是会莫名滑稽。】

【还有里面最着名的一句话,翻译成中文就是‘凛冬将至’,如果直译的话就是‘冬天来了,冷成怂了’。】

【这样的话,会不会莫名掉粉不说,文学层面绝对大打折扣。】

......

【大家发现没有,不管是外国武器还是外国公司,甚至是文化传播,在我国翻译成中文时都美化了。】

【你以为洋文很牛批,其实是我们自己血脉里涌动的文化浪漫。】

【反观我国的武器,被外国翻译成洋文叫啥呢?】

【歼6:Farmer,农夫。】

【歼7:Fishbed,鱼窝。】

【歼8:Finback,长须鲸。】

【歼10:Firefly,萤火虫。】

【西方对我国战斗机的翻译一直都是找个‘f’打头的名词罢了。】

【简陋吧?】

【粗俗吧?】

【没文化吧?】

【看到这里大家还觉得外国的武器名字有气势,国产武器名字不好听吗?】

......

【实际上,无论中外,武器名字起的好听的都是少数。】

【烂俗、下流、没文化、词不达意才是武器命名的常态。】

【跟街上的张三李四王麻子没有太大差别。】

【毕竟战争本来就是这个世界上最恶心下流的事情。】

【指望在泥坑里摸爬滚打的士兵们有多少文化和诗情画意本来就不现实。】

【历来当兵的起名字,大多数都是往下三路招呼的。】

【就像是当年上.甘.岭的鹰酱为了提升士气,把上面两座高地以两名艳星的名字来命名。】

【当然没两个星期,他们就开始哔哔‘不值得为俩破鞋送死’了。】

......

【举个例子,F-16,官名战隼,Falcon】

【小白一看,哇,这个名字好帅啊。】

【如果你稍微懂一点军事的话,你会发现从几百年前的Falcon炮算起,国外起名叫Falcon的武器、飞机、舰艇、大炮或者什么别的玩意儿至少能编一个加强连。】

【外国人听到Falcon这个名字,就跟我国人听到‘张伟’是一样的感觉。】

......